首頁 關於本站 網站連結 聯絡我們 加薩走廊地圖 約旦河西岸地圖 你能做什麼 訪客留言版

留言須知:姓名和Email為必填,但是Email並不會顯示在網站上以避免垃圾郵件的攻擊。可使用部分的HTML語法。<a> <blockquote> <em> <strong> (如果你不知道什麼是html語法,請不用理會這部份說明)

留言時按enter空行,系統會自動轉換斷行。

舊站留言版記錄(為PDF檔案格式,可免費下載Adobe Reader安裝至電腦後閱讀)。
陳真 | 2005.04.27 02:28 | #

文章編好了,如下.兩位譯者沒意見吧?!

至於投身入海和被拋下海,改或不改,請 Naga 再跟我說,然後我再貼上.

將來貼上後,隨時要改哪一句都行; 親系譜比較隨便,隨時可以改.

兩位譯作,文風大不同,一併貼出,感覺更好. 謝謝兩位.

陳真

==========
Please Call Me by My True Names

作者:一行禪師(Thich Nhat Hanh)
來源:作者詩集《Please Call Me by My True Names》
譯者:Naga、魏福全

Please Call Me by My True Names(以真名喚我)

我想給你寫首詩。這詩關於我們三人。一個是十二歲女孩,在橫渡暹邏灣的船上被海盜強暴後投海自盡。第二個人是那海盜,他出生在泰國一個偏遠鄉村。第三個人是我。當然,我很憤怒,但我無法恨他。恨他很容易,可我卻做不到。因為我明白,如果我也出生在他的鄉村,跟他有著類似的生活—類似的經濟狀況和教育等,那麼,很可能現在的我就是那海盜。因此,我很難說我站在誰那一邊。我滿懷痛苦寫下這首詩,它叫做《以真名喚我》,因為我有許多名字,當你用其中任何一個名字叫我,我都會應答。(本段英文中譯:陳真)

Don’t say that I will depart tomorrow --
even today I am still arriving.

Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.

I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.

The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.

I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.

I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.

I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.

I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.

I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
dying slowly in a forced-labor camp.

My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.

Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.

Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.

============
中譯:Naga

以真名喚我

莫言明朝我將離去──
因為即便今日,我依然正在前來。

倩君細看:每一剎那,我正前來
萌成春梢的新芽,
化為羽翼未豐的雛鳥,
在我的新巢中學習呢詠;
生作花芯裡的毛蟲,
蘊就隱匿於石中的珠玉。

我仍願再來,為了哭泣也為了歡笑,
為了恐懼也為了期待。
降生與死亡是我心曲
弦繫萬物生息。

我是幻形難定的蜉蝣
停留於河面之上;
同時我是飛鳥
疾俯撲攫吞食蜉蝣。

我是快樂的青蛙
悠游在澄澈的池塘;
同時我是草蛇
不動聲色地以青蛙果腹。

我是烏干達的孩子,自膚至骨,
雙腿削瘦如竹;
我亦為軍火販子,
售予烏干達致命武器。

我是那十二歲的女孩,
小艇上的難民,
將她拋入海裡
就在她被海盜玷辱之後;
並且我也是那惡盜,
我的心尚未有能力足以
去尋索,去愛。

我是朝鼎要員,
手握生殺大權;
同時我也是那必須償付
他一身「血債」予吾族之人
在勞改營裡緩慢地死去。

我的嬉悅若春季,如此煦暖
令香花綻遍大地;
我的痛苦如淚河,蜿蜒不盡
聚溢四海,如此龐劇。

請以真名喚我,
如此我便能傾聽心底歌泣於同時,
如此我便能覷破一己悲欣為一體。

請以真名喚我,
如此我方得醒轉,
我的心扉
方得以長啟,
那扇通往慈悲的法門。

==============
中譯:魏福全

眾生是我的真名
明日我不會消逝
如今我還在現身.

看啊看:我分分秒秒都在現身
我是春天枝頭上的苞芽
我是隻小小鳥 脆弱的翅膀
在新巢中初啼
我是花蕊中的小毛蟲
我是藏在礦中的小寶石

我一再現身
只為了歡樂和哭泣
只為了恐懼和希望.

我的心臟律動著眾生的生生死死

我是小小的蜉蝣
在河面上蛻殼
我也是那小鳥
飛衝而下吞食了牠

我是小小的青蛙
在清澈的小池裡悠游
我也是那草蛇
無聲無息吞食了牠

我是烏干達的兒童 瘦得皮包骨了
我的雙腿細得像竹竿
我也是軍火販子
把殺人武器賣到了烏干達

我是十二歲的小女孩
在小小的難民船上漂浮
被海盜強暴了
投身入海
我也是那海盜
我的心還不曾懂得去看去愛

我是政治局的官員
擁有的是權力
我也是勞改營裡的犯人
必須為償還人民的“血債”慢慢死去

我的歡樂是如此溫暖
就像春天 讓大地開滿了花朵
我的痛苦 淚流成河
注滿了地球的海洋

請以我的真名稱呼我
我才能同時聽見所有的哭聲和歡笑
我才能感受到所有的快樂和痛苦是一體的

請以我的真名稱呼我
我的心才會醒來
我的心房之門會敞開
悲憫之門

=======
編後語:我仍願再來

陳真 2005. 4. 25.


這詩我初看前半,不覺得什麼,很白話,我也會寫。可是看到最後兩段,卻忍不住想找眼淚瓶。這麼白話,這麼道德腔的東西,卻也能動人。

我特別喜歡這個 name“s”,是複數,可惜中文沒有 s;中文裏,一個名兩個名都是名,而不是“名~~”(複數)。

許多人總以為自己只有一個名字,比方說史豔文,但史豔文和祕雕和藏鏡人和千心魔和怪老子,在我看來都是一家人。我以前不明白這個道理,總想打擊魔鬼,後來發現許多時候只是打擊到我自己。

我不是說我幹過什麼魔鬼勾當,也許有,也許沒那麼嚴重,但重點是:那只是角色不一樣而已;做為一個角色,人並沒有多少選擇;但做為一個人,我們都來自同一個家,是一家人,你我並沒有多少什差別。

這詩更讓我感到沉重的是,這些經歷,確有其事,確有其人。比方說這個 12 歲小女生。一行禪師做了很多難民工作,他提起這些悲劇,往往淡然。但淡然只是熱情的同義詞;如果那些悲劇不曾深深「傷」了他的心,不可能如此淡然。如果那些悲劇不曾深深「傷」了他的心,他不會說「我仍願再來」(I still arrive)。

陳真 | 2005.04.27 02:07 | #

原來倩可做此解,我還以為是錯字說.
還有,這段:

我是那十二歲的女孩,
小艇上的難民,
將她拋入海裡
就在她被海盜玷辱之後;
並且我也是那惡盜,
我的心尚未有能力足以
去尋索,去愛。

原文是throws herself,自己投海(她是個難民),而不是被難民拋入海. 請問要修改嗎? 不改當然也無妨,畢竟我會附上原文.若要改,Naga 打算要怎麼改?

陳真

陳真 | 2005.04.27 01:33 | #

馬的,難怪我那麼窮! 連 "董事長" 都是自己封的.

===========

TVBS新聞 2005 / 04 / 26 (星期二)


美報告:心腸好員工 薪資較低

【TVBS新聞 】

您是不是覺得為什麼兇巴巴的人,總是你的長官,領的薪水又比你多出好幾倍,讓你覺得很不公平?其實根據美國最新的研究調查,真的發現,公司裡面心腸好,人緣好的員工,領的薪水往往比較低,究竟是什麼原因呢?帶您一起來了解!

你是不是覺得,一天到晚大又沒人性的人,往往是你的長官,領的薪水又比你高好幾倍。美國民眾:「敗類往上爬的比較快!」

美國一分最新研究,發現公司裡耳根子越軟,心腸越好的人,往往拿到越低的薪水;而越知道怎麼指使別人的人,往往是你的老闆,領的薪水比一般人高好幾倍。

這份報告說,因為心腸太好的人,往往開不了口,不懂得跟老闆要求加薪,自己常常又加班加到天亮,苦水往肚裡吞,再辛苦,也沒人知。

那你想要賺大錢,還是得好人緣?美國民眾:「我不贊同,用惡劣態度來賺錢。」美國民眾:「你要朋友?找狗就好了!」記者:「你是好人?還是指使者?」美國民眾:「我兩者都是。」

一種米養百種人,其實,只要過的快樂就好。

Naga | 2005.04.26 22:44 | #


  好啊,如果能力所及,有機會多看一些好詩也是享受。

  是「倩」沒錯,解釋起來也是請的意思,但與請又有微妙的不同,。

  我也非常喜歡那個"s",像老子思想裡說的「名可名,非常名」,又如佛家所說「一切諸法、諸因緣,皆應有;一切諸法、諸因緣,皆不應有。」;箇中意蘊,實在不易名狀,只能心領神會。順帶一提,乍見True names,我就想起美國作家Ursula K.Le Guin寫的《地海巫師》(A Wizard of Earthsea)系列,這是套很好看的奇幻小說,推薦給大家。

楊世主 | 2005.04.26 18:30 | #

好感人的詩,化作那山那海那人那心,自由而喜悅。

陳真 | 2005.04.26 03:05 | #

對了,"倩君" 是妳的原來想用的字嗎? 還是 "請" 君?

陳真 | 2005.04.26 03:03 | #

真是很感謝 Naga,學姐之前也跟我提過說她手上也有些詩想請妳翻.

這一翻,應該翻過了至少喜馬拉雅山才對.當然不刪不改,我是挺尊重藝術家的,再說, 我若有能力改,我就乾脆自己翻啦.

這詩我初看前半時,不覺得有什麼,很白話,我也會寫,可是,看到最後一段,忍不住就想找眼淚瓶.這麼白話這麼道德腔的東西也能動人.

我特別喜歡這個 name "S",是複數,可惜中文沒有 S,一個名兩個名都是名,而不是 "名~~~" (複數).

許多人總以為自己只有一個名字,比方說史豔文,但史豔文和祕雕和藏鏡人和千心魔和怪老子,在我看來都是一家人.我以前不明白這個道理,總想打擊魔鬼,後來發現許多時候只是打擊到我自己.我不是說我幹過什麼魔鬼勾當,也許有,也許沒那麼嚴重,但重點是,那只是角色不一樣而已,做為一個角色,人並沒有多少選擇;但做為一個人,我們都來自同一個家,是一家人,你我並沒有什麼差別.

這詩更讓我感到沉重的是,這些經歷,確有其事,確有其人,比方說這個 12 歲小女生. 一行禪師做了很多難民工作,他提起這些悲劇,往往淡然. 但淡然只是熱情的同義詞. 如果那些悲劇不曾深深 "傷害" 他的心,不可能如此淡然.

也謝謝福全老兄,拭目以待!

陳真 2005. 4. 25.

魏福全 | 2005.04.26 02:50 | #

沒想到才寫幾句留言的時間 Naga就把整首詩翻譯好了 文筆用詞都很棒

魏福全 | 2005.04.26 02:38 | #

我也想翻譯看看 明天交卷 可以的話再登出來.這首詩讓我想起了
有一天在醫院籃球場散步時
有一隻麻雀的幼鳥看到我
側著身體一跳一跳的躲到車底下
牠不知道我不會傷害牠
走到醫院大門
看到一隻還很小的野貓 瘦瘦的
眼睛很大 充滿了恐懼
看到我立刻逃開
牠不知道我不會傷害牠
這時 突然想到 將來這隻小貓會不會把那隻小麻雀吃了?


Naga | 2005.04.26 02:33 | #

  
  忘了說,要刪要改,都悉聽尊便。

Naga | 2005.04.26 02:30 | #

  一翻再翻,反覺難「達」,特別是arrive,我想是佛家語「再來」的意思;乘願再來,是慈悲心腸,可惜我辭不達意,唔,算是剛到山腳就紮營了!

  修改了幾個字,重貼如下:

以真名喚我

莫言明朝我將離去──
因為即便今日,我依然正在前來。

倩君細看:每一剎那,我正前來
萌成春梢的新芽,
化為羽翼未豐的雛鳥,
在我的新巢中學習呢詠;
生作花芯裡的毛蟲,
蘊就隱匿於石中的珠玉。

我仍願再來,為了哭泣也為了歡笑,
為了恐懼也為了期待。
降生與死亡是我心曲
弦繫萬物生息。

我是幻形難定的蜉蝣
停留於河面之上;
同時我是飛鳥
疾俯撲攫吞食蜉蝣。

我是快樂的青蛙
悠游在澄澈的池塘;
同時我是草蛇
不動聲色地以青蛙果腹。

我是烏干達的孩子,自膚至骨,
雙腿削瘦如竹;
我亦為軍火販子,
售予烏干達致命武器。

我是那十二歲的女孩,
小艇上的難民,
將她拋入海裡
就在她被海盜玷辱之後;
並且我也是那惡盜,
我的心尚未有能力足以
去尋索,去愛。

我是朝鼎要員,
手握生殺大權;
同時我也是那必須償付
他一身「血債」予吾族之人
在勞改營裡緩慢地死去。

我的嬉悅若春季,如此煦暖
令香花綻遍大地;
我的痛苦如淚河,蜿蜒不盡
聚溢四海,如此龐劇。

請以真名喚我,
如此我便能傾聽心底歌泣於同時,
如此我便能覷破一己悲欣為一體。

請以真名喚我,
如此我方得醒轉,
我的心扉
方得以長啟,
那扇通往慈悲的法門。

Naga | 2005.04.26 02:12 | #

以真名喚我

莫言明朝我將離去──
因為即便今日,我依然正在前來。

倩君細看:每一剎那,我正前來
萌成春梢的新芽,
化為羽翼未豐的雛鳥,
在我的新巢中學習呢詠;
生作花芯裡的毛蟲,
蘊就隱匿於石中的珠玉。

我仍願再來,為了哭泣也為了歡笑,
為了恐懼也為了期待。
降生與死亡是我心曲
弦繫萬物生息。

我是幻形難定的蜉蝣
停留於河面之上;
同時我是飛鳥
疾俯撲攫吞食蜉蝣。

我是快樂的青蛙
悠游在澄澈的池塘;
同時我是草蛇
不動聲色地以青蛙果腹。

我是烏干達的孩子,自膚至骨,
雙腿削瘦如竹;
我亦為軍火販子,
售予烏干達致命武器。

我是那十二歲的女孩,
小艇上的難民,
將她拋入海裡
就在她被海盜玷辱之後;
並且我也是那惡盜,
我的心尚未有能力足以
去尋索,去愛。

我是朝鼎要員,
手握生殺大權;
同時我也是那必須償付
他一身「血債」予吾族的人
在勞改營裡緩慢的死去。

我的嬉悅若春季,如此煦暖
令香花綻遍大地;
我的痛苦如淚河,蜿蜒不盡
聚溢四海,如此龐劇。

請以真名喚我,
如此我便能傾聽心底歌泣於同時,
如此我便能覷破一己悲欣為一體。

請以真名喚我,
如此我方能醒轉,
我的心扉
方能夠長啟,
那扇通往慈悲的法門。

Naga | 2005.04.25 23:55 | #

好呀,我很樂意,可惜我對爬山不在行,只能盡力而為。

陳真 | 2005.04.25 05:46 | #

Naga 在嗎?可以幫忙翻譯這首詩嗎?

詩太難翻,信達容易,雅太難。境界要翻出來才行,但也不必很高,大概喜馬拉雅山那麼高就好了. 如果你忙或不想翻也沒關係,那就用原來寫作的英文貼出.

陳真 2005. 4. 24.

======
Call Me by My True Names

Don't say that I will depart tomorrow --
even today I am still arriving.

Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.

I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.

The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.

I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.

I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.

I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.

I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.

I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
dying slowly in a forced-labor camp.

My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.

Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.

Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.

陳真 | 2005.04.25 05:29 | #

不只吧,應該有三四層樓高.

一行的詩Call Me by My True Names,昨天發現的,即將於動物網隆重推出.

All Pages |  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  |  101  |  102  |  103  |  104  |  105  |  106  |  107  |  108  |  109  |  110  |  111  |  112  |  113  |  114  |  115  |  116  |  117  |  118  |  119  |  120  |  121  |  122  |  123  |  124  |  125  |  126  |  127  |  128  |  129  |  130  |  131  |  132  |  133  |  134  |  135  |  136 
Post a comment









記住左列個人資訊?










add Refusnik Watch to your site
以色列
拒服兵役人數