留言須知:姓名和Email為必填,但是Email並不會顯示在網站上以避免垃圾郵件的攻擊。可使用部分的HTML語法。 留言時按enter空行,系統會自動轉換斷行。 舊站留言版記錄(為PDF檔案格式,可免費下載Adobe Reader安裝至電腦後閱讀)。陳真 | 2005.04.27 02:28 | #
文章編好了,如下.兩位譯者沒意見吧?! 至於投身入海和被拋下海,改或不改,請 Naga 再跟我說,然後我再貼上. 將來貼上後,隨時要改哪一句都行; 親系譜比較隨便,隨時可以改. 兩位譯作,文風大不同,一併貼出,感覺更好. 謝謝兩位. 陳真 ========== 作者:一行禪師(Thich Nhat Hanh) Please Call Me by My True Names(以真名喚我) 我想給你寫首詩。這詩關於我們三人。一個是十二歲女孩,在橫渡暹邏灣的船上被海盜強暴後投海自盡。第二個人是那海盜,他出生在泰國一個偏遠鄉村。第三個人是我。當然,我很憤怒,但我無法恨他。恨他很容易,可我卻做不到。因為我明白,如果我也出生在他的鄉村,跟他有著類似的生活—類似的經濟狀況和教育等,那麼,很可能現在的我就是那海盜。因此,我很難說我站在誰那一邊。我滿懷痛苦寫下這首詩,它叫做《以真名喚我》,因為我有許多名字,當你用其中任何一個名字叫我,我都會應答。(本段英文中譯:陳真) Don’t say that I will depart tomorrow -- Look deeply: every second I am arriving I still arrive, in order to laugh and to cry, The rhythm of my heart is the birth and death I am the mayfly metamorphosing I am the frog swimming happily I am the child in Uganda, all skin and bones, I am the twelve-year-old girl, I am a member of the politburo, My joy is like Spring, so warm Please call me by my true names, Please call me by my true names, ============ 以真名喚我 莫言明朝我將離去── 倩君細看:每一剎那,我正前來 我仍願再來,為了哭泣也為了歡笑, 我是幻形難定的蜉蝣 我是快樂的青蛙 我是烏干達的孩子,自膚至骨, 我是那十二歲的女孩, 我是朝鼎要員, 我的嬉悅若春季,如此煦暖 請以真名喚我, 請以真名喚我, ============== 眾生是我的真名 看啊看:我分分秒秒都在現身 我一再現身 我的心臟律動著眾生的生生死死 我是小小的蜉蝣 我是小小的青蛙 我是烏干達的兒童 瘦得皮包骨了 我是十二歲的小女孩 我是政治局的官員 我的歡樂是如此溫暖 請以我的真名稱呼我 請以我的真名稱呼我 ======= 陳真 2005. 4. 25.
我特別喜歡這個 name“s”,是複數,可惜中文沒有 s;中文裏,一個名兩個名都是名,而不是“名~~”(複數)。 許多人總以為自己只有一個名字,比方說史豔文,但史豔文和祕雕和藏鏡人和千心魔和怪老子,在我看來都是一家人。我以前不明白這個道理,總想打擊魔鬼,後來發現許多時候只是打擊到我自己。 我不是說我幹過什麼魔鬼勾當,也許有,也許沒那麼嚴重,但重點是:那只是角色不一樣而已;做為一個角色,人並沒有多少選擇;但做為一個人,我們都來自同一個家,是一家人,你我並沒有多少什差別。 這詩更讓我感到沉重的是,這些經歷,確有其事,確有其人。比方說這個 12 歲小女生。一行禪師做了很多難民工作,他提起這些悲劇,往往淡然。但淡然只是熱情的同義詞;如果那些悲劇不曾深深「傷」了他的心,不可能如此淡然。如果那些悲劇不曾深深「傷」了他的心,他不會說「我仍願再來」(I still arrive)。 陳真 | 2005.04.27 02:07 | #
原來倩可做此解,我還以為是錯字說. 我是那十二歲的女孩, 原文是throws herself,自己投海(她是個難民),而不是被難民拋入海. 請問要修改嗎? 不改當然也無妨,畢竟我會附上原文.若要改,Naga 打算要怎麼改? 陳真 陳真 | 2005.04.27 01:33 | #
馬的,難怪我那麼窮! 連 "董事長" 都是自己封的. =========== TVBS新聞 2005 / 04 / 26 (星期二) 您是不是覺得為什麼兇巴巴的人,總是你的長官,領的薪水又比你多出好幾倍,讓你覺得很不公平?其實根據美國最新的研究調查,真的發現,公司裡面心腸好,人緣好的員工,領的薪水往往比較低,究竟是什麼原因呢?帶您一起來了解! 你是不是覺得,一天到晚大又沒人性的人,往往是你的長官,領的薪水又比你高好幾倍。美國民眾:「敗類往上爬的比較快!」 美國一分最新研究,發現公司裡耳根子越軟,心腸越好的人,往往拿到越低的薪水;而越知道怎麼指使別人的人,往往是你的老闆,領的薪水比一般人高好幾倍。 這份報告說,因為心腸太好的人,往往開不了口,不懂得跟老闆要求加薪,自己常常又加班加到天亮,苦水往肚裡吞,再辛苦,也沒人知。 那你想要賺大錢,還是得好人緣?美國民眾:「我不贊同,用惡劣態度來賺錢。」美國民眾:「你要朋友?找狗就好了!」記者:「你是好人?還是指使者?」美國民眾:「我兩者都是。」 一種米養百種人,其實,只要過的快樂就好。 Naga | 2005.04.26 22:44 | #
是「倩」沒錯,解釋起來也是請的意思,但與請又有微妙的不同,。 我也非常喜歡那個"s",像老子思想裡說的「名可名,非常名」,又如佛家所說「一切諸法、諸因緣,皆應有;一切諸法、諸因緣,皆不應有。」;箇中意蘊,實在不易名狀,只能心領神會。順帶一提,乍見True names,我就想起美國作家Ursula K.Le Guin寫的《地海巫師》(A Wizard of Earthsea)系列,這是套很好看的奇幻小說,推薦給大家。 楊世主 | 2005.04.26 18:30 | #
好感人的詩,化作那山那海那人那心,自由而喜悅。 陳真 | 2005.04.26 03:05 | #
對了,"倩君" 是妳的原來想用的字嗎? 還是 "請" 君? 陳真 | 2005.04.26 03:03 | #
真是很感謝 Naga,學姐之前也跟我提過說她手上也有些詩想請妳翻. 這一翻,應該翻過了至少喜馬拉雅山才對.當然不刪不改,我是挺尊重藝術家的,再說, 我若有能力改,我就乾脆自己翻啦. 這詩我初看前半時,不覺得有什麼,很白話,我也會寫,可是,看到最後一段,忍不住就想找眼淚瓶.這麼白話這麼道德腔的東西也能動人. 我特別喜歡這個 name "S",是複數,可惜中文沒有 S,一個名兩個名都是名,而不是 "名~~~" (複數). 許多人總以為自己只有一個名字,比方說史豔文,但史豔文和祕雕和藏鏡人和千心魔和怪老子,在我看來都是一家人.我以前不明白這個道理,總想打擊魔鬼,後來發現許多時候只是打擊到我自己.我不是說我幹過什麼魔鬼勾當,也許有,也許沒那麼嚴重,但重點是,那只是角色不一樣而已,做為一個角色,人並沒有多少選擇;但做為一個人,我們都來自同一個家,是一家人,你我並沒有什麼差別. 這詩更讓我感到沉重的是,這些經歷,確有其事,確有其人,比方說這個 12 歲小女生. 一行禪師做了很多難民工作,他提起這些悲劇,往往淡然. 但淡然只是熱情的同義詞. 如果那些悲劇不曾深深 "傷害" 他的心,不可能如此淡然. 也謝謝福全老兄,拭目以待! 陳真 2005. 4. 25. 魏福全 | 2005.04.26 02:50 | #
沒想到才寫幾句留言的時間 Naga就把整首詩翻譯好了 文筆用詞都很棒 魏福全 | 2005.04.26 02:38 | #
我也想翻譯看看 明天交卷 可以的話再登出來.這首詩讓我想起了
Naga | 2005.04.26 02:33 | #
Naga | 2005.04.26 02:30 | #
一翻再翻,反覺難「達」,特別是arrive,我想是佛家語「再來」的意思;乘願再來,是慈悲心腸,可惜我辭不達意,唔,算是剛到山腳就紮營了! 修改了幾個字,重貼如下: 以真名喚我 莫言明朝我將離去── 倩君細看:每一剎那,我正前來 我仍願再來,為了哭泣也為了歡笑, 我是幻形難定的蜉蝣 我是快樂的青蛙 我是烏干達的孩子,自膚至骨, 我是那十二歲的女孩, 我是朝鼎要員, 我的嬉悅若春季,如此煦暖 請以真名喚我, 請以真名喚我, Naga | 2005.04.26 02:12 | #
以真名喚我 莫言明朝我將離去── 倩君細看:每一剎那,我正前來 我仍願再來,為了哭泣也為了歡笑, 我是幻形難定的蜉蝣 我是快樂的青蛙 我是烏干達的孩子,自膚至骨, 我是那十二歲的女孩, 我是朝鼎要員, 我的嬉悅若春季,如此煦暖 請以真名喚我, 請以真名喚我, Naga | 2005.04.25 23:55 | #
好呀,我很樂意,可惜我對爬山不在行,只能盡力而為。 陳真 | 2005.04.25 05:46 | #
Naga 在嗎?可以幫忙翻譯這首詩嗎? 詩太難翻,信達容易,雅太難。境界要翻出來才行,但也不必很高,大概喜馬拉雅山那麼高就好了. 如果你忙或不想翻也沒關係,那就用原來寫作的英文貼出. 陳真 2005. 4. 24. ====== Don't say that I will depart tomorrow -- Look deeply: every second I am arriving I still arrive, in order to laugh and to cry, The rhythm of my heart is the birth and death I am the mayfly metamorphosing I am the frog swimming happily I am the child in Uganda, all skin and bones, I am the twelve-year-old girl, I am a member of the politburo, My joy is like Spring, so warm Please call me by my true names, Please call me by my true names, 陳真 | 2005.04.25 05:29 | #
不只吧,應該有三四層樓高. 一行的詩Call Me by My True Names,昨天發現的,即將於動物網隆重推出. All Pages | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136
Post a comment
|
|