Palinfo Logo
Palinfo Title

哪一國的中文?

嗨,新年快樂!有篇文章(或者說報導)如下,想投貴報繽紛版(或有無其它更適合版面?),但不知 e-mail,可否代轉該版編輯?謝謝!

若文字不要,只要照片也行;或許可以寫成什麼「新奇」新聞之類。英國這國家很封閉,因為「文明」過度,往往不知今夕何夕,新奇新聞倒還真不少。

比方說,有個朋友在劍橋開中餐館,之前在中式飯店當主廚。他說有一次,一個英國人叫他出來罵,因為這老兄點了道「鹽蒸蝦」,蝦子帶殼,但英國人不是紳士就是淑女,看不起剝殼這種野蠻動作,平常超市賣的全是煮熟而且剝掉殼的蝦,根本不知蝦子有殼。這老兄於是一隻隻努力吞下,結果印堂發黑,嘴角發抖,差點打電話叫 119來急救(英國是打999)。

還有,送英國人鳳梨務必小心,要記得看看鳳梨有無附上「食用說明書」,否則對方會整顆拿起來啃,啃得滿嘴血跡斑斑。其實說明書寫得很清楚:「食用前,請先把皮切掉。」並附有詳細步驟圖,教你怎麼切。

至於送英國人榴槤,那更要小心出人命。吃香蕉也是一門學問,想移民英國的人務必學會。英國為防堵外來移民,最近增設一項移民考試,專考各種文明禮儀,吃香蕉就是熱門考題之一。不知道各位是怎麼吃香蕉?是不是香蕉頭朝上,從頭那邊把皮一一剝下,露出一整條白白的,然後從頭部開始吃?這樣的吃法是不合格的;這是猩猩的吃法,紳士淑女不是這麼吃的。

正確吃法是先讓香蕉橫躺,然後從中攔腰輕輕折開(不能折斷,折斷就不合格了),露出香蕉肉之後,再沿兩旁以拇指把皮撐開;待整支露出後,以皮當碗,低頭捧著吃。記得香蕉皮必須能擋住外人視線,絕不能讓別人看到香蕉肉,否則將功虧一簣。這才是文明的吃法,至於為什麼要這麼吃香蕉,其實我也不是很明白。

陳真 2006. 1. 4.

========================

哪一國的中文?

陳真 2006. 1. 4.

最近媒體嘲笑上海英文翻譯能力,「拿鐵咖啡」譯做 Take Iron Coffee,收銀機變成 Accept Silver Machine。望文生義,其實這樣的翻譯倒還行,英國人翻中文就不是這樣了。英國向來不屑接觸外來文化,除了唐人街,整個英國一個中文字也看不到。但這幾年因為中國崛起,在一些告示牌或公文書上,居然出現中文,甚至還告訴市民,若對市政建設有意見卻無法以英文表達,市府備有中文翻譯為您服務。受寵若驚之餘,我倒不禁有點納悶,這是哪門子中文?


english chinese00002.jpg

(陳真/攝。2005. 10. 19.)

比方說最近收到一份劍橋市政廳開「里民大會」通知,還附了份傳單,告知我所住這條街要挖管線,希望事先獲得貴住戶寶貴意見。英文淺顯,但我卻看不懂它寫什麼中文。傳單封面寫著:「你對有提議的房地產作評論的機會。」(英文是“Your chance to comment.”)(「歡迎提出建言」)簡單兩頁英文說明,我找不到什麼「房地產」,我估計它大概是要說:對您所居住的「建物」或「房子」(property)(不是房地產)附近「所擬實施」(proposed)之工程,請提出寶貴意見。


english chinese00001.jpg

(陳真/攝於劍橋市中心商店街。2005.10.19.)

這還不離譜。劍橋為因應越來越多中國遊客,連各街角垃圾桶都出現中文。可是垃圾桶上英文明明寫著:Welcome(歡迎),旁邊還附有各國文字,看起來也都是「歡迎」之意,但中文卻把Welcome「翻譯」成「形容詞」!

這樣的「國際化」很離譜吧?英國這國家,對外來文化之無知與漠然,可見一斑。

紀念若雪巴勒斯坦資訊網 © 2002 - 2024