當晶體突然而迅速結成一種美麗規則形狀,那顯然來自四面八方一種完美而精確的驅力…當人的肉體彼此間各有好惡,當你直接感受物體下沉重力之壓迫,持續往某方向擠壓,如果你能觀察到這一切,那我敢說,不管離它多遠,你不需花很大工夫就能想像我們的本質。
人類藉著種種知識,奔向某個目標,但萬物在此卻僅僅倚賴一種最為微弱的意志展現,一種片面、盲目、僵化且一成不變的存在方式。但兩者均以意志之名,就如那黎明第一道曙光,依然必須跟其它一整個白晝的光線共享同一光芒。因為那所謂意志,指的恰是世上一切事物的內在本質,諸般現象的共同核心。~叔本華,《世界做為一種意志與做為一種觀念》,頁 153。
If we see the crystal quickly and suddenly take form with such wonderful regularity of construction, which is clearly only a perfectly definite and accurately determined impulse in different directions, seized and retained by crystallization, if we observe the choice with which bodies repel and attract each other…if we feel directly how a burden which hampers our body by its gravitation towards the earth, unceasingly presses and strains upon it in pursuit of its one tendency; if we observe all this, I say, it will require no great effort of the imagination to recognize, even at so great a distance, our own nature. That which in us pursues its ends by the light of knowledge; but here, in the weakest of its manifestations, only strives blindly and dumbly in a one-sided and unchangeable manner, must yet in bothe cases come under the name of will, as it is everywhere one and the same—just as the first dim light of dawn must share the name of sunlight with the rays of the full mid-day. For the name will denotes that which is the inner nature of everything in the world, and the one kernel of every phenomenon.~A. Schopenhauer《World as Will and Idea》,p. 153.