我其實真的不知道這有什麼好討論的,繁體或简体,不管閱讀或打字,一個按鍵的事,構成什麼障礙和分別? 台灣人就算真的要直接讀簡體,有心的話,幾天或幾個月就能手到擒來的事,算是個什麼事 (反之亦然)? 如果有人真的和我說什麼讀簡體中文對他是一種障礙,那我會想問他你中文到底是怎麼學的? 造成障礙的肯定是你的中文水平,哪是什麼繁簡差異?
至於之前有人在留言版說什麼兩地用語或發音差別,說這個也會被人政治化,被拿來當作壓迫人的理由,真的是很難想像。台灣號稱自由開放,但言行總是一副沒見過世面的蠻荒部落的樣子,對與自己稍有不同之物就極其排斥與努力劃分,爭些雞毛蒜皮之事,到底意義何在?
好吧,我承認我也很喜歡關注一些雞毛蒜皮小事,平時最喜歡研究的一件事就是兩岸用語和口音,經常吱吱不倦地練習,比如說我有個關鍵字清單,兩岸發音大不同,只要你好好學習天天向上,就可以騙過大部份初次見面的大陸同胞,讓他們分不清楚你是哪裡人,是我最喜歡玩的遊戲。為了嘉惠廣大的巴勒網同胞,特此公開如下,不要太感謝我。
混淆
曝露
蝸牛
熟悉
研究
因為
邂逅
企業
校准
報導
影片
矩形
洞穴
奇跡
亞洲
俄羅斯
法國
質疑
質量
常識
甲烷
伽利略
垃圾
佐料
下面
遏制
共識
常識
識別
微信
細微
利息
前夕
關卡
檔案
建築
究竟
熟悉
成熟
摯肘
擁抱
攻擊
期待
給予
轉載
浙江
天下為公
口吃
更替
秘鲁
暫時
血液
挫折
削弱
衣裳
頭髮
指摘
懸崖
教室
複雜
寂寞
發酵
南轅北轍
鄭豐遠
發佈日期: 2020.06.12
發佈時間:
上午 11:13
請稍候...

