Palinfo Logo
Palinfo Title

留言須知:* 欄位為必填,但Email 不會顯現以避免垃圾郵件攻擊。留言時,系統會自動轉換斷行。

除網管外,留言需經後台放行才會出現。絕大多數人留言內容不會有問題,但實務上無法把大家全設為網管,以免誤觸後台重要設定,還請舊雨新知見諒。

注意:2010 年 11 月 25 日以前的留言均保留在舊留言版檔案區這裡 (僅供核對,所有內容於 2022.06.21 已全部匯入留言版)。

寫下您的留言

 
 
 
 
 
13789 則留言。
陳真 發佈日期: 2005.05.04 發佈時間: 上午 9:42
"愛台灣" 的請別生氣,容我插播一則 "不愛台灣" 的廣告,如下. 雖然我哪個國都不愛,但每天盯著電視看連戰,倒也挺激動. 兩岸和平,多好!

我總努力想抗拒一種民族主義的感情,我不認為那是好東西,但免不了還是會有一點點那樣的情感. 我希望華人能成為一個受人尊敬(而不是使人害怕)的民族,不要再受任何列強的糟蹋和操弄,更絕對不要刀戈相向.

陳真 2005. 5. 4.

=============
五四愛國精神與國共和解—歡迎連戰和平之旅歸來

時間:2005年5月4日(星期三)

晚上6:30—9:30

地點:師範大學綜合大樓五樓國際會議廳

(台北市和平東路一段129之1號)

座談及演講專家學者及民代包括:

張麟徵、朱高正、曾祥鐸、周守訓(青壯立委隨連戰訪大陸) 、王曉波、毛鑄倫、紀欣、王津平… (還有其他重量級人物正越洋電話聯絡、確認中。)

主辦單位:中國統一聯盟

地址:台北市新生南路一段50之1 號7樓

電話:02-23214125
傳真:02-23210397

E-mail:onechina @ ms19.hinet.net
陳真 發佈日期: 2005.05.04 發佈時間: 上午 8:44
《我就出生在你要我出生的房子裏》貼在親系譜了,謝謝何力老弟!

學姐看過一部片(那天我剛好沒跟著去看,但看過預告片),叫做 "哭泣的駱駝", 故事似乎就跟你講的一個樣.聽說駱駝媽媽還把小駱駝一腳踢開.

前些日子在台灣,湊巧看到有這部片的 dvd,所以就買了下來,可惜沒帶來,當時也沒打開看,只能期待英國的電影院再重映.
陳真 發佈日期: 2005.05.03 發佈時間: 上午 6:59
謝謝何力老弟,以後我就不客氣,不每篇說謝了.另外那一篇,我打算貼到親系譜.

還有,各位親鄉父老,別只顧著流連留言板,首頁也是要看啊.剛貼了一個訊息,關於安醫生.住英國的,歡迎來聽,地點就在 KING'S,進校園後若不知道路,問一下門房就知道,很容易可以找到Keynes Hall.

陳真 2005. 5. 2.
何力 發佈日期: 2005.05.02 發佈時間: 上午 9:48
感谢陈真兄。看到自己的文章在纪念若雪的网站上,对我来说是一份幸福,也是一个好的开始。

其实,我本身也还喜欢繁体字,我的朋友们也会奇怪我的手机里怎么全用繁体字。可能是我喜欢繁体字的严肃,庄重吧。所以,入乡随俗,一律用繁体吧(除了留言板)。
陈真 發佈日期: 2005.05.02 發佈時間: 上午 12:04
谢谢何兄,文章贴上了,但段落编排上有些我不知道怎幺克服的问题,比方缩一起或空一大段等等,容日后再修补.

还有,我改成繁体,本来我是想维持简体,但也不敢擅自作主. 看不习惯繁体的大陆朋友, 还请担待.

但若您仍希望维持简体,我还是可以用简体贴上没问题,毕竟作者最大.

陈真 2005. 5. 1.
何力 發佈日期: 2005.05.01 發佈時間: 下午 12:38
《我就出生在你要我出生的房子里》
文/何力

我就出生在你要我出生的房子里,
我就住在你要我居住的城市,
我将活在你要我活着的国家,
我将被埋在你要我消失的地方。

我就带着你为我准备的水和干粮,
我就踩着你做的鞋走在戈壁的路上;
我就披着你缝的衣服遮挡风雨和太阳,
我就路过你熟悉的每个城市和村庄。

我就握着你交给我的生命,
我就唱着你为我写下的命运,
我就扛着你为我种下的信仰,
我将度过你扔给我的时光。

我将遇到你为我生的和我一样的姑娘,
和她一起看着孩子们自由的成长;
我将承受你送给我的幸福和悲伤,
默默回想你在我心中的模样。

  97年的7月我开始动笔写这首歌,其间经历了一次几乎
失去生命的车祸。99年底,这首歌的录音完成后,我回了一
趟新疆。在一次和朋友门的聚会中,我无意中听到了世界上最
美的关于音乐的一个故事,是一首马头琴曲的来历:

  在沙漠腹地一个风雪交加的夜里,骆驼妈妈艰难的生下了
孩子。可是骆驼的主人发现,驼妈妈拒绝给自己的孩子喂奶。
这急坏了主人,想尽了办法,还是毫无结果。无奈之中,听
从仆人的建议,找来一位琴师——试图用音乐来获取驼妈妈
的奶水。琴师创作了一首曲子,在演奏的过程中,在场的人们
惊奇的发现,驼妈妈流下了眼泪。小骆驼终于吃上了奶水,
幸福的依偎在母亲的怀里。这首曲子也因此被命名为《孤独的
小骆驼》。我记得当时听故事的朋友,好象都变成了驼妈妈,
泪光闪闪。

  这个故事从此烙在我的心上。我打听了很多人,终于见到
了那位琴师最后一个弟子,有了一次交谈,但是非常遗憾,原
曲是无法再听到了。因为种种原因,弟子早将自己的马头琴束
置高阁,改行成了一个影视导演。但他依然激动的向我证实了
这个曲子:它要用他师傅制作的特殊的琴来演奏,它的确使驼
妈妈流下了眼泪,听到它的人也都沉浸在绝无仅有的感动中。
他还对我讲到了他师傅沉重而悠长的呼吸和音乐的配合。即使
无缘再听到它,我还是深深的感动。

  音乐不仅愉悦人类,它还有很多功能已经得到证实,它可
以治病,可以吓唬老鼠,可以改变鲜花开放的时间。甚至对现
代人来说对牛弹琴也已成往事——人类发现给母牛挤奶时放
音乐,母牛就不再发脾气,和挤奶工的配合越来越好。但《孤
独的小骆驼》的故事始终在促使我思考:驼妈妈为什么拒绝给
自己的孩子喂奶,又怎样被一首音乐打动?这个问题就象儿时
无解的难题,即使老师给出了答案,可最终的结果还是在生活
和时间的手里。

  我甚至自做主张,要写一个音乐剧:骆驼妈妈拒绝给自
己的孩子喂奶,是担心再一次降临在小骆驼身上的苦难命运——
活在这个弱肉强食到连自己的孩子都不饶恕的人类统治的地球上。
我听过一名在战乱中失去妻子的父亲抱着自己的孩子说:
我没有奶水,但我要用仇恨代替母乳,养大我的孩子。可是,
人类的音乐还是给了骆驼妈妈一线希望,她恢复了对人类的
信心。

  今生似乎无缘听到《孤独的小骆驼》了。今天的时代,
这样的故事也显得有些不合适宜,感动骆驼妈妈的音乐,也随
风而去。但是在99年3月底,我完成了《我就出生在你要我出
生的房子里》的词曲创作,每当唱起它,脑海里就会响起这首
从来没有听过的曲子,我想一定是这首歌里多了关于骆驼妈妈
的故事。

  我想把他唱给和我一样生活在这片土地上的人,唱给所有
伟大的母亲和所有热爱母亲的人们。当然,还有骆驼吗妈妈和
它孤独的孩子。
(完)
何力 發佈日期: 2005.05.01 發佈時間: 上午 11:51
感谢陈真兄看得起小弟的陋文。收录到巴勒网是小弟的荣幸。
我想把“一条鱼尚想着用自己的骨头刺破狗男女的喉咙”中的“狗男女”改成“人”,一时疏忽,烦请代劳。原词中说的是
一对夫妇在争论,我做了处理,留了后患。
陳真 發佈日期: 2005.05.01 發佈時間: 上午 5:47
謝謝何力老弟, 看簡歷推算年紀, 我應虛長你數歲,寫起經歷卻乏善可陳, 一片空白,只有一項浴室唱歌的本領. 小時候更愛唱, 少年不識愁滋味, 浴室裏唱起歌來驚天動地,總幻想隔壁人家(正確地說是隔壁人家的女兒)聽了有感覺. 但我出生在一個 "反共抗俄、殺朱拔毛" 的年代,能學到的歌不多,沒得唱時就唱 "江山美人" 或 "國父紀念歌".

最近劍橋上映陳凱歌的 "黃土地", 裏頭有個 "翠巧"(?)也特愛唱, 但往往半夜偷唱, 訴說苦悶. 她爸倒不唱, 前來收集陜西民歌的八路軍問為啥不唱. 他說: "不喜不愁的, 唱啥歌?" 軍人又問, 民謠成千上萬, 哪記得住? 翠巧爸爸說: "日子苦了就記住了."

我對這兩句對白挺有感覺, 心裏甜了苦了, 說不出話來,於是唱歌.

對了,我們想把你這篇文章收錄在巴勒網,可以嗎? 不過,大人不在,小鬼當家,我還不是很會貼巴勒網,段落全縮在一起,我也不知道該怎麼弄,先請將就,日後改進.

陳真 2005. 4. 30
何力 發佈日期: 2005.04.30 發佈時間: 下午 1:15
『泥鳅调』——古老民歌的反战之声
——节选自何力《云南音乐之旅》

  2002年9月5号
 为了避开对歌台附近的喧闹声进行录音,我们寻找一块离公路较远的地方。

 民间艺人段昆云走在路上就开始唱起来了,众人和着,没有任何拘束。音乐就这样解放了这条小路上的所有人。性情质朴、乐观豁达,可能是所有民间歌手最可贵的一面。

我也注意到只有段昆云有一个定音笛,每次他都会认真的对一下音。当他自弹自唱剑川白族民歌《泥鳅调》时,调起的很高,上来是五度的跳进,奔放的旋律,在大三弦余音袅袅绕梁的伴奏下,听得人热血沸腾。大家都被震住了,连连鼓掌叫好。

这首歌给我的印象太深了。后来听张老师介绍,《泥鳅调》属于白族本子曲,流传于洱源、剑川、兰坪、丽江等县,多半以歌手自弹自唱,或一人伴奏一人唱的形式进行,伴奏乐器为龙头三弦。其曲本的文学形式近于叙事诗,在演唱过程中基本上不加说白。

说到《泥鳅调》,唱的其实是一条鱼。说这条落入人手的鱼,听到人商量怎样吃掉自己的争论——一个说煮着吃,一个说煎着吃,反抗之心油然而生,即在被吃的时候用自己的骨头来扎破人的喉咙。张老师的一番解析令我感慨万千。

今天,在弱肉强食的丛林法则横行,没有正义只有利益的霸权主义世界,《泥鳅调》这样的民歌又一次为整个人类敲响了警钟,它的现实意义一目了然,这样的民歌才是诗与歌的灵魂。

我也想起巴勒斯坦人民,他们是不是也象一条鱼在用自己的骨刺对抗这个世界罪恶的入侵者呢?我不知道。但是今天,全世界爱好和平的人们都在起来反对美国对伊拉克动武,因为他们的心里都有自己的一首《泥鳅调》。

一条鱼尚想着用自己的骨头刺破狗男女的喉咙,旷乎人?!
  
  当另一位民间老艺人黄四代顺手从一棵树上摘下一片叶子,木叶就变成了一件美丽的乐器,剑川东山民歌《啊勒勒》的旋律从他的嘴边向着四处蔓延,我看到叶子的母亲——那棵树也随着节奏轻轻摇动着她高贵的头颅。
  
音乐多么美好,音乐多么悲伤!
                        

『陈真兄。你好。来信收到,已回复,非常感谢您的鼓励。为了我们共同的理想,贴一篇旧文,写于2002年去云南录制民歌的过程中,敬请批评指正。』
陳真 發佈日期: 2005.04.30 發佈時間: 上午 3:28
何力兄您好,

版主怡靜最近有點事,我已回信給你.謝謝給我們打這麼一劑強心針.

陳真
何力 發佈日期: 2005.04.29 發佈時間: 下午 8:27
尊敬的陈真先生:
您好!我含着眼泪看完了若雪的日记。只恨自己对若雪所做做的一切知道的太晚。我是一个词曲作者,现居北京,已经给贵网站发去电子邮件。望查收。祝好!
陳真 發佈日期: 2005.04.27 發佈時間: 上午 9:31
哇!天啊!好美喔~~我快不行了~~

為愛徬徨,因詩憔悴
隨緣而去,乘願再來

這個得抄在筆記上才行.
Naga 發佈日期: 2005.04.27 發佈時間: 上午 7:10
一直很喜歡周夢蝶,他寫了一首偈,說是死時可用:

為愛徬徨,因詩憔悴
隨緣而去,乘願再來

隨緣去,乘願來,多美好,分享給大家
Naga 發佈日期: 2005.04.27 發佈時間: 上午 7:01
咦,奇怪奇怪,我昨天一直以為我有改成,原來貼兩次都是沒改好的版本,真是亂來。要改要改,對原作者真是不好意思。

該段理應如下:

我是那十二歲的女孩,
是艘小船上的難民,
縱身投海
在她被海盜玷辱之後。
陳真 發佈日期: 2005.04.27 發佈時間: 上午 2:34
叔本華曾經說:如果你去墳墓前給死者敲門,問他願不願再回塵世,叔本華說,他相信八成的人會敬謝不敏.

我常想: 萬一真有人到我墳前敲門,問我這問題,我該怎麼辦?

我沒有 "仍願再來" 的胸襟,但我總覺得世界是美麗的--儘管有許多悲傷. 所以我可能會說 "好!",讓我再回世上!


陳真 2005. 4. 25.
陳真 發佈日期: 2005.04.27 發佈時間: 上午 2:28
文章編好了,如下.兩位譯者沒意見吧?!

至於投身入海和被拋下海,改或不改,請 Naga 再跟我說,然後我再貼上.

將來貼上後,隨時要改哪一句都行; 親系譜比較隨便,隨時可以改.

兩位譯作,文風大不同,一併貼出,感覺更好. 謝謝兩位.

陳真

==========
Please Call Me by My True Names

作者:一行禪師(Thich Nhat Hanh)
來源:作者詩集《Please Call Me by My True Names》
譯者:Naga、魏福全

Please Call Me by My True Names(以真名喚我)

我想給你寫首詩。這詩關於我們三人。一個是十二歲女孩,在橫渡暹邏灣的船上被海盜強暴後投海自盡。第二個人是那海盜,他出生在泰國一個偏遠鄉村。第三個人是我。當然,我很憤怒,但我無法恨他。恨他很容易,可我卻做不到。因為我明白,如果我也出生在他的鄉村,跟他有著類似的生活—類似的經濟狀況和教育等,那麼,很可能現在的我就是那海盜。因此,我很難說我站在誰那一邊。我滿懷痛苦寫下這首詩,它叫做《以真名喚我》,因為我有許多名字,當你用其中任何一個名字叫我,我都會應答。(本段英文中譯:陳真)

Don’t say that I will depart tomorrow --
even today I am still arriving.

Look deeply: every second I am arriving
to be a bud on a Spring branch,
to be a tiny bird, with still-fragile wings,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.

I still arrive, in order to laugh and to cry,
to fear and to hope.

The rhythm of my heart is the birth and death
of all that is alive.

I am the mayfly metamorphosing
on the surface of the river.
And I am the bird
that swoops down to swallow the mayfly.

I am the frog swimming happily
in the clear water of a pond.
And I am the grass-snake
that silently feeds itself on the frog.

I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks.
And I am the arms merchant,
selling deadly weapons to Uganda.

I am the twelve-year-old girl,
refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean
after being raped by a sea pirate.
And I am the pirate,
my heart not yet capable
of seeing and loving.

I am a member of the politburo,
with plenty of power in my hands.
And I am the man who has to pay
his "debt of blood" to my people
dying slowly in a forced-labor camp.

My joy is like Spring, so warm
it makes flowers bloom all over the Earth.
My pain is like a river of tears,
so vast it fills the four oceans.

Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and my laughter at once,
so I can see that my joy and pain are one.

Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart
can be left open,
the door of compassion.

============
中譯:Naga

以真名喚我

莫言明朝我將離去──
因為即便今日,我依然正在前來。

倩君細看:每一剎那,我正前來
萌成春梢的新芽,
化為羽翼未豐的雛鳥,
在我的新巢中學習呢詠;
生作花芯裡的毛蟲,
蘊就隱匿於石中的珠玉。

我仍願再來,為了哭泣也為了歡笑,
為了恐懼也為了期待。
降生與死亡是我心曲
弦繫萬物生息。

我是幻形難定的蜉蝣
停留於河面之上;
同時我是飛鳥
疾俯撲攫吞食蜉蝣。

我是快樂的青蛙
悠游在澄澈的池塘;
同時我是草蛇
不動聲色地以青蛙果腹。

我是烏干達的孩子,自膚至骨,
雙腿削瘦如竹;
我亦為軍火販子,
售予烏干達致命武器。

我是那十二歲的女孩,
小艇上的難民,
將她拋入海裡
就在她被海盜玷辱之後;
並且我也是那惡盜,
我的心尚未有能力足以
去尋索,去愛。

我是朝鼎要員,
手握生殺大權;
同時我也是那必須償付
他一身「血債」予吾族之人
在勞改營裡緩慢地死去。

我的嬉悅若春季,如此煦暖
令香花綻遍大地;
我的痛苦如淚河,蜿蜒不盡
聚溢四海,如此龐劇。

請以真名喚我,
如此我便能傾聽心底歌泣於同時,
如此我便能覷破一己悲欣為一體。

請以真名喚我,
如此我方得醒轉,
我的心扉
方得以長啟,
那扇通往慈悲的法門。

==============
中譯:魏福全

眾生是我的真名
明日我不會消逝
如今我還在現身.

看啊看:我分分秒秒都在現身
我是春天枝頭上的苞芽
我是隻小小鳥 脆弱的翅膀
在新巢中初啼
我是花蕊中的小毛蟲
我是藏在礦中的小寶石

我一再現身
只為了歡樂和哭泣
只為了恐懼和希望.

我的心臟律動著眾生的生生死死

我是小小的蜉蝣
在河面上蛻殼
我也是那小鳥
飛衝而下吞食了牠

我是小小的青蛙
在清澈的小池裡悠游
我也是那草蛇
無聲無息吞食了牠

我是烏干達的兒童 瘦得皮包骨了
我的雙腿細得像竹竿
我也是軍火販子
把殺人武器賣到了烏干達

我是十二歲的小女孩
在小小的難民船上漂浮
被海盜強暴了
投身入海
我也是那海盜
我的心還不曾懂得去看去愛

我是政治局的官員
擁有的是權力
我也是勞改營裡的犯人
必須為償還人民的“血債”慢慢死去

我的歡樂是如此溫暖
就像春天 讓大地開滿了花朵
我的痛苦 淚流成河
注滿了地球的海洋

請以我的真名稱呼我
我才能同時聽見所有的哭聲和歡笑
我才能感受到所有的快樂和痛苦是一體的

請以我的真名稱呼我
我的心才會醒來
我的心房之門會敞開
悲憫之門

=======
編後語:我仍願再來

陳真 2005. 4. 25.


這詩我初看前半,不覺得什麼,很白話,我也會寫。可是看到最後兩段,卻忍不住想找眼淚瓶。這麼白話,這麼道德腔的東西,卻也能動人。

我特別喜歡這個 name“s”,是複數,可惜中文沒有 s;中文裏,一個名兩個名都是名,而不是“名~~”(複數)。

許多人總以為自己只有一個名字,比方說史豔文,但史豔文和祕雕和藏鏡人和千心魔和怪老子,在我看來都是一家人。我以前不明白這個道理,總想打擊魔鬼,後來發現許多時候只是打擊到我自己。

我不是說我幹過什麼魔鬼勾當,也許有,也許沒那麼嚴重,但重點是:那只是角色不一樣而已;做為一個角色,人並沒有多少選擇;但做為一個人,我們都來自同一個家,是一家人,你我並沒有多少什差別。

這詩更讓我感到沉重的是,這些經歷,確有其事,確有其人。比方說這個 12 歲小女生。一行禪師做了很多難民工作,他提起這些悲劇,往往淡然。但淡然只是熱情的同義詞;如果那些悲劇不曾深深「傷」了他的心,不可能如此淡然。如果那些悲劇不曾深深「傷」了他的心,他不會說「我仍願再來」(I still arrive)。
陳真 發佈日期: 2005.04.27 發佈時間: 上午 2:07
原來倩可做此解,我還以為是錯字說.
還有,這段:

我是那十二歲的女孩,
小艇上的難民,
將她拋入海裡
就在她被海盜玷辱之後;
並且我也是那惡盜,
我的心尚未有能力足以
去尋索,去愛。

原文是throws herself,自己投海(她是個難民),而不是被難民拋入海. 請問要修改嗎? 不改當然也無妨,畢竟我會附上原文.若要改,Naga 打算要怎麼改?

陳真
陳真 發佈日期: 2005.04.27 發佈時間: 上午 1:33
馬的,難怪我那麼窮! 連 "董事長" 都是自己封的.

===========

TVBS新聞 2005 / 04 / 26 (星期二)


美報告:心腸好員工 薪資較低

【TVBS新聞 】

您是不是覺得為什麼兇巴巴的人,總是你的長官,領的薪水又比你多出好幾倍,讓你覺得很不公平?其實根據美國最新的研究調查,真的發現,公司裡面心腸好,人緣好的員工,領的薪水往往比較低,究竟是什麼原因呢?帶您一起來了解!

你是不是覺得,一天到晚大又沒人性的人,往往是你的長官,領的薪水又比你高好幾倍。美國民眾:「敗類往上爬的比較快!」

美國一分最新研究,發現公司裡耳根子越軟,心腸越好的人,往往拿到越低的薪水;而越知道怎麼指使別人的人,往往是你的老闆,領的薪水比一般人高好幾倍。

這份報告說,因為心腸太好的人,往往開不了口,不懂得跟老闆要求加薪,自己常常又加班加到天亮,苦水往肚裡吞,再辛苦,也沒人知。

那你想要賺大錢,還是得好人緣?美國民眾:「我不贊同,用惡劣態度來賺錢。」美國民眾:「你要朋友?找狗就好了!」記者:「你是好人?還是指使者?」美國民眾:「我兩者都是。」

一種米養百種人,其實,只要過的快樂就好。
Naga 發佈日期: 2005.04.26 發佈時間: 下午 10:44
  好啊,如果能力所及,有機會多看一些好詩也是享受。

  是「倩」沒錯,解釋起來也是請的意思,但與請又有微妙的不同,。

  我也非常喜歡那個"s",像老子思想裡說的「名可名,非常名」,又如佛家所說「一切諸法、諸因緣,皆應有;一切諸法、諸因緣,皆不應有。」;箇中意蘊,實在不易名狀,只能心領神會。順帶一提,乍見True names,我就想起美國作家Ursula K.Le Guin寫的《地海巫師》(A Wizard of Earthsea)系列,這是套很好看的奇幻小說,推薦給大家。
楊世主 發佈日期: 2005.04.26 發佈時間: 下午 6:30
好感人的詩,化作那山那海那人那心,自由而喜悅。
紀念若雪巴勒斯坦資訊網 © 2002 - 2024