李念淨
發佈日期: 2016.11.10
發佈時間:
下午 5:41
突然想起來,我在歷史系裡面上不少史記的東西,在史記裡面司馬遷特別把"俠"大書特書,還寫了"遊俠列傳"。
http://baike.baidu.com/view/1166382.htm
俠,不再社會的主流體制裏面,但他們某種程度上卻皆露的社會的弊端,也許Julian Assange大概就是這種遊俠吧。
有阿共翻譯了維基解密對大選以後的聲明,值得一看,維基解密表現的公信力是很好的,同時也順帶解說了為何爆的料多是希拉蕊這邊的
作者:zj wolf
链接:https://www.zhihu.com/question/52392693/answer/130577680
https://wikileaks.org/Assange-Statement-on-the-US-Election.html
来源:知乎
Assange Statement on the US Election
阿桑奇对美国大选的声明
8 November 2016
By Julian Assange
In recent months, WikiLeaks and I personally have come under enormous pressure to stop publishing what the Clinton campaign says about itself to itself. That pressure has come from the campaign’s allies, including the Obama administration, and from liberals who are anxious about who will be elected US President.
在近几个月,维基解密和我个人承受着巨大的压力去阻止克林顿在选举中任意妄为。这份压力来自于民主党选举同盟,包括奥巴马当局,以及对于将要被选为美国总统之人感到焦躁不安的自由主义者们。
On the eve of the election, it is important to restate why we have published what we have.
The right to receive and impart true information is the guiding principle of WikiLeaks – an organization that has a staff and organizational mission far beyond myself. Our organization defends the public’s right to be informed.
在大选之夜,非常有必要再次重申为什么我们公布了我们所拥有的信息。接受与传递真实的信息一直是维基解密的固有原则——这是一个拥有团队与任务编制,远超于我个人的组织。我们的组织守护着公众的知情权。
This is why, irrespective of the outcome of the 2016 US Presidential election, the real victor is the US public which is better informed as a result of our work.
这就是为什么,无论2016年美国总统选举结果如何,真正的胜利是美国公众对事实真相更好的理解,这也是我们工作的成果。
The US public has thoroughly engaged with WikiLeaks’ election related publications which number more than one hundred thousand documents. Millions of Americans have pored over the leaks and passed on their citations to each other and to us. It is an open model of journalism that gatekeepers are uncomfortable with, but which is perfectly harmonious with the First Amendment.
美国公众彻底接触了维基解密公开的与选举相关材料,总共超过10万份文件。成千上万的美国民众凝视着这些信息,互相引证传递并给到我们反馈。这是个很好的新闻业模型,也是令一些“守门员”们感到非常不适的。但是这与第一修正案完美和谐匹配。
We publish material given to us if it is of political, diplomatic, historical or ethical importance and which has not been published elsewhere. When we have material that fulfills this criteria, we publish. We had information that fit our editorial criteria which related to the Sanders and Clinton campaign (DNC Leaks) and the Clinton political campaign and Foundation (Podesta Emails). No-one disputes the public importance of these publications. It would be unconscionable for WikiLeaks to withhold such an archive from the public during an election.
我们公开获取到的材料,涉及政治、外交、历史或者伦理道德,并不曾在世界上其他地方公开过。当我们得到满足以上条件标准的材料,我们公布。我们获得了相关桑德斯与克林顿选举(DNC泄漏邮件),克林顿政治活动,以及克林顿基金会(Podesta邮件)的材料。没有任何人怀疑这些材料的公开对于公众的影响力。如果维基解密组织在大选期间保留这些材料不让公众知晓,我们良心上无法接受。
At the same time, we cannot publish what we do not have. To date, we have not received information on Donald Trump’s campaign, or Jill Stein’s campaign, or Gary Johnson’s campaign or any of the other candidates that fufills our stated editorial criteria. As a result of publishing Clinton’s cables and indexing her emails we are seen as domain experts on Clinton archives. So it is natural that Clinton sources come to us.
与此同时,我们无法公布我们所不拥有的资料。直到现在,我们还没有获得关于唐纳德·特朗普选举的相关信息,或是吉尔·斯坦因的选举,或是加里·约翰逊的选举,或是任何其他候选人的资料符合我们的材料审核标准。作为公布克林顿文件及其索引邮件的结果,我们看上去更像是克林顿档案的专家。其实克林顿的资料到我们这里非常正常。
We publish as fast as our resources will allow and as fast as the public can absorb it.
我们的信息源一旦允许,我们立即公布资料, 然后公众会最快速度吸收这些。
That is our commitment to ourselves, to our sources, and to the public.
这是我们对自己的承诺,对我们的信息源头的承诺,对公众的承诺。
This is not due to a personal desire to influence the outcome of the election. The Democratic and Republican candidates have both expressed hostility towards whistleblowers. I spoke at the launch of the campaign for Jill Stein, the Green Party candidate, because her platform addresses the need to protect them. This is an issue that is close to my heart because of the Obama administration’s inhuman and degrading treatment of one of our alleged sources, Chelsea Manning. But WikiLeaks publications are not an attempt to get Jill Stein elected or to take revenge over Ms Manning’s treatment either.
去影响选举结果并不是出于个人的愿望。民主党和共和党候选人们都对告密者们表现出了敌意。我在吉尔·斯坦因(绿党候选人)开始竞选之时开始发言,因为她的平台显示了他们需要保护。这是我心中一直惦记的事情,因为奥巴马当局曾残忍及可耻地处置我们宣称过的信息源之一,切尔西·曼宁。但是维基解密公布的材料并不是为了帮助吉尔·斯坦因竞选成功,也不是为了替曼宁小姐进行复仇。
Publishing is what we do. To withhold the publication of such information until after the election would have been to favour one of the candidates above the public’s right to know.
我们所做的只是出版公开。如果保留这些材料直到大选结束,这会使其中一名候选人正中下怀,也使公众失去了知情权。
This is after all what happened when the New York Times withheld evidence of illegal mass surveillance of the US population for a year until after the 2004 election, denying the public a critical understanding of the incumbent president George W Bush, which probably secured his reelection. The current editor of the New York Times has distanced himself from that decision and rightly so.
说到底这是因为当年纽约时报保留了非法大量监察美国人口的证据将近一年直到2004年选举,拒绝公布对时任总统乔治·W·布什的决定性信息,结果可能导致了他的再选受到保护。现今纽约时报的编辑把自己隔绝在那个选项之外,他当然这么做了。
The US public defends free speech more passionately, but the First Amendment only truly lives through its repeated exercise. The First Amendment explicitly prevents the executive from attempting to restrict anyone’s ability to speak and publish freely. The First Amendment does not privilege old media, with its corporate advertisers and dependencies on incumbent power factions, over WikiLeaks’ model of scientific journalism or an individual’s decision to inform their friends on social media. The First Amendment unapologetically nurtures the democratization of knowledge. With the Internet, it has reached its full potential.
美国更有激情地保护着言论自由,但是第一修正案只有在不断反复实践中才能真正存活。第一修正案明确保护防止着企图阻止任何人说话以及出版自由能力的尝试。第一修正案不会给予传统媒体特权,即使是在其企业广告和对当权集团的依赖下,维基解密的科学性新闻模型或是独立个人通过社交网络传递信息的权力依然受到保护。第一修正案毋庸置疑地养育着民主化知识。随着因特网的发展,其潜能达到了完全地释放。
Yet, some weeks ago, in a tactic reminiscent of Senator McCarthy and the red scare, Wikileaks, Green Party candidate Stein, Glenn Greenwald and Clinton’s main opponent were painted with a broad, red brush. The Clinton campaign, when they were not spreading obvious untruths, pointed to unnamed sources or to speculative and vague statements from the intelligence community to suggest a nefarious allegiance with Russia. The campaign was unable to invoke evidence about our publications—because none exists.
即便如此,几周前,在一份参议员麦卡锡的战略回忆录和红色恐怖中,维基解密、绿党候选人斯坦因、格伦·格林沃德(律师、新闻从业员),以及克林顿的主要参选对手被一把红色的大刷子涂了一身。克林顿选举团队,当他们散布显而易见的虚假消息,指向无法验证的信息源或是推断出模糊不清的声明来描述效忠于俄罗斯的不法邪恶力量之时,克林顿选举团队还是没法找到与我们的公开材料相关的不利证据——因为根本不存在那些证据。
In the end, those who have attempted to malign our groundbreaking work over the past four months seek to inhibit public understanding perhaps because it is embarrassing to them – a reason for censorship the First Amendment cannot tolerate. Only unsuccessfully do they try to claim that our publications are inaccurate.
最后,那些尝试去诽谤我们开创性成果的人在过去的四个月去禁止公众了解我们,可能因为这对他们是个大大的尴尬——这会成为第一修正案无法容忍的审查制度的原因。他们声明我们的材料不准确,这份努力最终是失败徒劳的。
WikiLeaks’ decade-long pristine record for authentication remains. Our key publications this round have even been proven through the cryptographic signatures of the companies they passed through, such as Google. It is not every day you can mathematically prove that your publications are perfect but this day is one of them.
维基解密保留着数十年的原始资料。我们的这一轮关键性解密已被证实通过密码学签名传递到一些公司,例如Google。并不是每一天都可以用数学技巧证明公布材料是完美的,但今天并不例外。
We have endured intense criticism, primarily from Clinton supporters, for our publications. Many long-term supporters have been frustrated because we have not addressed this criticism in a systematic way or responded to a number of false narratives about Wikileaks’ motivation or sources. Ultimately, however, if WL reacted to every false claim, we would have to divert resources from our primary work.
我们承受了强烈的批评,主要来自于克林顿的支持者们对我们的公布材料。许多我们的长期支持者们非常沮丧,因为我们并没有用系统化的方式理睬这种批评,或是回应对于维基解密动机、信息源的虚假叙述。然而最终,如果维基解密对每一份虚假声明都去回应,我们就不得不将一部分工作量从主要工作中转移出来了。
WikiLeaks, like all publishers, is ultimately accountable to its funders. Those funders are you. Our resources are entirely made up of contributions from the public and our book sales. This allows us to be principled, independent and free in a way no other influential media organization is. But it also means that we do not have the resources of CNN, MSNBC or the Clinton campaign to constantly rebuff criticism.
维基解密,就像所有的出版者一样,终极目标是对其投资者负责。那些投资者就是你。我们的资金源完全来源于公众捐赠和我们出版的书籍销售。这让我们保持自己的原则,独立并自由,没有其他任何一家有影响力的媒体机构可以做到。但是这也意味着我们不拥有如同CNN / MSNB,或是克林顿选举团队所拥有的资源去持续性对抗批评。
Yet if the press obeys considerations above informing the public, we are no longer talking about a free press, and we are no longer talking about an informed public.
但如果出版者遵从报酬多过让公众知情,我们就不是在谈论一家自由的媒体了,我们也不是在讨论公众知情权的问题了。
Wikileaks remains committed to publishing information that informs the public, even if many, especially those in power, would prefer not to see it. WikiLeaks must publish. It must publish and be damned.
维基解密确保承诺公布信息给公众,即便很多人,特别是那些当权者并不愿意见到。维基解密必须公布信息。它必须公布,并被一些人诅咒。