陳真
發佈日期: 2012.12.16
發佈時間:
上午 1:19
就是說嘛,我就覺得不像古風而是彷古,還有人跟我說是莫札特的音樂.
今天站樁,四鳳三龍. 我印了Marcos的一篇文章當成傳單,似乎很多人拿,不少人拍照,警察則是一開始就架起錄影機蒐證. 記得上次被逮捕,在法庭上,檢察官當庭檢視我的一堆犯罪證據,看完之後疑惑地問鄰座一位女檢察官說,"怎麼每一張照片都一樣"?
我說,因為我站著都沒動啊. 檢察官說: "你們有打警察嗎?" 我搖頭."你們有跟警察推擠嗎?" 我又搖頭. "你們有罵警察嗎?" 我還是搖頭,但忍不住笑出來了.
今天站樁完,有個外國年輕人走過來用英文跟我說謝謝,"謝謝你們所做的",他說: "這世界需要像你們的樣的人,我真的很感激." 我問他哪來,他說Jordan (約旦).
今天半夜四點就出門搭統聯,趕早場11點的浮士德,開演第一秒鐘心就涼了,粗糙的畫質影像,而且細如蚊聲. 蘇古諾夫電影很重視背景微細聲音,往往有其深意,但這家爛電影院卻在僅有四排椅子的小客廳播放,而且開最低音量,可能不到2,一般電影至少也要開到7為最適當,至於那些賣座的大爛片音量通常都是開到滿格10.
好好一部電影如此糟蹋,眾人卻不當一回事,這島還能住人嗎? 除了想辦法移民,夫復何言.
有看過這部電影的,請問一下,那個當鋪老闆是長了尾巴還是小弟弟長錯位置? 我看明明是一隻可愛的小弟弟,但有人堅持說是尾巴,說魔鬼屬獸類,所以長尾巴. 究竟是小弟弟還是尾巴?
這電影是德語發音,還有個大問題就是翻譯,水平太低了. 比方說歌德的名言(維根斯坦生平極為推崇歌德,曾引用這句話,在我看來,晚期維根斯坦的哲學可以這句話來做為一個總結): "In the beginning was deed". 你可以翻做太初或萬物之始,deed就是作為. 意思是: 有了作為,萬事事物才取得了意義.
但這電影卻把浮士德的這道困惑一直翻譯成 "一開始是什麼?" "一開始是什麼?" 這樣翻,幾個人看得懂? 文學水平如果不像董事長這樣高達十幾層樓高的人,哪看得懂浮士德是在問什麼 "一開始"? THE beginning 是一種大寫的 "初始",萬物生命之初,一切意義的開端,不是什麼 "一開始",媽的,好好一部電影.如果找不到翻譯人才,讓我來翻至少也比這個好.
還有比方說,浮士德如此感嘆道: "不管是醫學,法律,哲學,甚至很可悲地,包括神學的一切學問,我都已努力鑽研,但到頭來,依然愚昧可笑,一如往昔."(1997年出國前夕,學姊寫給林義雄的信中曾引用這段話來做為我們自身將來的一個預言.如今看來,預言似乎成真.原本好好一顆生雞蛋,說不定可以孵出一隻小雞的,如今卻努力把自己煎成一個荷包蛋,再也變不回一顆生雞蛋了.)
浮士德這段感嘆很有名,正因其極為渴望真理,良善,美麗,所以才會被魔鬼找上門. 電影沒翻錯,但是翻譯畢竟不僅僅只是有關對錯.這電影的翻譯似乎把對白應有的文學性給翻成平面話語而缺乏意境.