Palinfo Logo
Palinfo Title

留言須知:* 欄位為必填,但Email 不會顯現以避免垃圾郵件攻擊。留言時,系統會自動轉換斷行。

除網管外,留言需經後台放行才會出現。絕大多數人留言內容不會有問題,但實務上無法把大家全設為網管,以免誤觸後台重要設定,還請舊雨新知見諒。

注意:2010 年 11 月 25 日以前的留言均保留在舊留言版檔案區這裡 (僅供核對,所有內容於 2022.06.21 已全部匯入留言版)。

寫下您的留言

 
 
 
 
 
13789 則留言。
陳真 發佈日期: 2011.04.15 發佈時間: 下午 5:01
(續)

我想,Augustine應該也沒有說過 ""存在本身就是一種善"" 這句話,這話只是一連串複雜論證的濃縮;跟原意或許差不多,但他畢竟不是講出這樣一句很容易被誤解的話.

就如維根斯坦的Tractatus,講了一大堆一般人有看沒有懂的邏輯之後,卻冒出一句 ""Logic can take care of itself.""(邏輯會照顧它自己)以及""Leave the world as it is."" (任世界如其所是)

可是,為什麼要任世界如其所是而不要企圖去改變它呢? 因為世界有個邏輯架構,而邏輯是永恆的,永遠改變不了的.你就算再怎麼努力要改變邏輯改變世界,也將註定是一場徒勞.正如一永遠等於一,A=A,你能讓等號失效嗎?

邏輯是上天賜與的(given),依邏輯而生之世界也一樣,你只能接受它而無法改變它分毫.

這意思是說: 你或許可以改變世界裏頭的某些事實,比方說我可以決定現在馬上停止呼吸三秒鐘,我可以決定等一下出門去吃碗粿而不是買麵包. 但不管你改變了多少事實,價值的問題卻永恆不變,因為價值根本不存在任何事實裏頭.

一件好事之所以是好事並非因為這事裏頭存在著一種 ""好"" 的成份. 我永遠都有可能充滿邪惡地做出任何一件世俗所謂的好事,同樣地,我也可以做出所有世俗所謂壞事卻依然能成就一種 ""善"". 善惡並不存在任何事實裏頭.

不管你同不同意維根斯坦的看法,他的所謂Leave the world as it is就只是這樣一個意思,而不應被誤會或扭曲成其它任何庸俗的意義,不要以為他是在叫我們什麼事都不用做或不該做. 你愛做就做,不愛做就別做,他畢竟不是在講那樣一些無聊的教條. 他只是在說,如果有人以為他可以改變世界的善惡基本架構,那就好像有人以為他可以改變邏輯一樣可笑與荒唐.

如果你認同維根斯坦或奧古斯丁那樣一些有關善惡的想法,那你大概不會喜歡什麼智慧大師或道德大師的什麼智慧或什麼偉大道德表現,因為那恰恰是對神明最大的褻瀆.難怪我對這類人物經常感到很反胃.
陳真 發佈日期: 2011.04.15 發佈時間: 上午 3:27
樓下這位同學,謝謝你的分享,但你好像分享錯了. 奧古斯都(Augustus)若是指的羅馬皇帝,應該不會講出 "存在本身就是一種善" 這樣的話.

這話是奧古斯丁(Augustine)講的,而非奧古斯都(Augustus).

至於這話的意思是說: 上帝既然創造萬物,那麼一切存在(being)自然不可能是邪惡的,因為上帝既然是慈愛的,怎麼可能創造一種邪惡的東西自打嘴巴呢? 因此,Augustine得出結論:邪惡並不存在.

這意思是說,邪惡是一種非存在物(non-being),它依附於 "存在",但存在卻不需要依附著它.

或者換個方式說,邪惡是一種 "缺乏" 善,它是一種 "缺乏",但 "缺乏" 當然不是一種存在.就好像我十幾年來總共欠別人五百萬,那我的財產就是 "負五百萬". 重點在於這個 "負" 字. 我身上並不存在一種東西叫做 "負五百萬",而是我缺少了五百萬,也就是說, "負五百萬" 並不是一種存在,正如邪惡並不存在一般,那是一種 "非存在" (non-being)的概念.

所以,各位只會看到我的口袋空空如也,卻不可能在我的口袋裏找到一個東西叫做 "負五百萬".

邪惡不存在的意思也是這樣,而不是說所有人事物都是良善而美好. 請大家千萬不要誤會. 這些哲學家們,個個精明得很,不會像傻根(請見馮小剛的天下無賊)那樣單純.

當然,"負五百萬" 雖然不存在,但我欠下的這一屁股債終究還是要還,絕不會因為我相信 "負五百萬" 並不存在而不用還,因為那畢竟是兩回事.

奧古斯丁這個神學概念在大約一千年後吧,有個重要的繼承人叫做Anselm. "存在本身就是一種善" 這個想法也因為Anselm 而進一步發揚光大,成為一種重要的哲學或神學概念.

不好意思,給大家上點課. 哲學就是這樣,說穿了就很難看,維持一點朦朧和誤解搞不好還更加如詩如畫. 一旦拆解分析,搞得纖毫畢露神經兮兮,有時真的很難看.難怪濟慈要感嘆: 哲學使天使折翼.

至於這位奧古斯丁,屬天主教,被封為聖徒,所以名字前面常加個聖字,生於距今大約一千六百多年前. 維根斯坦的Philosophical Investigations的第一頁第一段就是引用他在 "懺悔錄" 中的一段話.

這段話其實沒什麼特別,根本不需要引用. 維根斯坦說,他之所以引用奧古斯丁的話做為全書的開頭,無非只是因為相信他是個好人,一個好人既然講了話,一定有其重要性;在維根斯坦看來,凡是好人講的話都很值得聆聽就是了. 維根斯坦說,這就是為什麼他引用奧古斯丁的話的原因. 但他引用歸引用,事實上維根斯坦並不同意奧古斯丁那段話的說法.

奧古斯丁在 "懺悔錄" 中那段話很長,我懶得抄下,簡單說就是: 當我們帶著某種表情或動作,說出某個話語,然後眼睛盯著某個東西看,朝它走去或手指著那東西時,我們從中學習到語言的用法.

比方說,把拔看到某個辣妹穿著暴露走在前面,把拔眼睛盯著看,行注目禮,並且嘴裏唸著歐~賣尬. 類似的狀況發生幾次之後,小孩子就慢慢學會了歐~賣尬的用法.

至於維根斯坦為何質疑這樣一種語言本質的圖像,大概就很難用通俗語言跟各位講解了.
懷軒 發佈日期: 2011.04.15 發佈時間: 上午 2:41
智巽的第二段翻得真好...給你拍拍手。我說真的!
懷軒 發佈日期: 2011.04.15 發佈時間: 上午 2:39
我也是先想到鋼琴師和她的情人裡的配樂說...最喜歡這首還有Big My Secret...呵。

一心求爽
然後不痛
或者來點止痛劑抹除痛苦
再來睡個好覺
而一切若應如此
就依苛求者的意志
給我解脫的自由
智巽 發佈日期: 2011.04.15 發佈時間: 上午 12:12
總得先找點樂子...
然後請求赦免這痛苦
再來 要些止痛劑舒緩舒緩這些難忍的苦楚
然後可以好好睡一覺
如果這樣都還沒辦法
就照審判者的意思 給我解脫吧!


先爽一下再說..
拜託ㄝ 不要再這麼痛了
再給我幾粒葯仔來鬆一下
就這樣睏去就好了..
如果真正要我的命 就讓我解脫吧!
ching 發佈日期: 2011.04.14 發佈時間: 下午 8:02
奧古斯都:存在本身就是一種善.
流行雜誌,隨意翻看,無意中看到這一句話,真是驚為天人,一看作者是誰,奧古斯都,只能默然.實在是非常喜愛這一句話.為它動筆留下小抄,與此版朋友分享.
陳真 發佈日期: 2011.04.14 發佈時間: 下午 4:48
多謝各位同學的踴躍發言,目前打算視上下文做不同的翻譯,有時享樂有時尋歡有時唯爽是問有時求個痛快.

我常感覺,人生在世,生死餘事,無非求個痛快.金聖嘆被砍頭時,不但不嘆,反而遞給劊子手一個紅包,請他下手俐落些,果然喀嚓一聲人頭落地. 劊子手打開紅包一看,裏頭只有一張紙條,寫著: 痛快!

小津安二郎為表彰個人豁達,在自己墓碑上刻了個 "無" 字,此舉似乎感動了文溫德斯. 但我倒覺得若真是 "無",乾脆什麼字也甭寫,甚至連墓碑亦可免,骨灰燒一燒沖到馬桶裏就好了,要不就寫個 "爽" 字或 "幹" 字或 "媽咧個逼",似乎還更豁達些.

Michael Nyman我見過,他來英國演奏"鋼琴師和她的情人" 這主題曲時,我亦在場聆聽,感動甚深. 會後不少人找他簽名,但我當場決定不給他簽,因為看他為人龜龜鳥鳥的,對聽眾似乎有點傲慢,犯不著把自己矮一截去請他簽名.

大多數人看珍康萍的 "鋼琴師和她的情人" 應該不會睡著才對,但若看其新作 "bright star"(璀璨情詩),恐怕會嫌悶.但比較起來,我卻更喜歡後者.沒什麼高潮起伏,但百看不厭.

我超喜歡濟慈,剛去英國時,我寫的第一篇哲學作業,在文章開頭引用了兩句話,一句是濟慈說的: "哲學使天使折翼",一句是莎士比亞的 "世上有很多東西不是你的哲學所能想像".

撇開電影不談,我常覺得,我們這一代人推崇得有點像是一種時尚的文人烈士們,其實他們在世時所曾擁有的日子並不如此璀璨如此時髦,反倒充滿孤獨貧病充滿誤解糟蹋與痛苦.

即便是一出場就滿身耀眼才華的維根斯坦,他生前唯一出版的一本著作Tractatus,送給出版社審閱時,所有出版社全部打回票,其母校所屬的劍橋出版社更加上一句評語說: "該書無絲毫學術價值". 後來是當時舉世聞名的超級巨星羅素以其名聲做擔保並且應出版社要求給該書寫序,才終於獲得另一家出版社的同意出版(劍橋依然拒絕出版).

至於沈從文就更好笑了.他脫離部隊後,打算完全靠寫稿維生,於是日也寫夜也寫,不斷投稿卻不斷退稿. 他投給一家小雜誌社,該社向來稿源很少,根本沒什麼人想投稿給他們,但這雜誌社還是很有骨氣,寧缺勿濫.

有一次開編輯會議,主編問大家說這個月有誰來投稿啊?雜誌社小妹說: 有啊,就是那個怪人啊. 邊說邊把沈從文的幾十篇稿子全部攤開在桌上,綿延好長一大串,引起哄堂大笑.

據說和惠特曼齊名的Emily Dickinson一生寫了幾千首詩,但生前也只出版了十首,將近一個世紀後,世人才注意到她的存在. Dickinson 個性超孤僻,是個隱士,寫了詩都不發表,自然無人知其才華. 但濟慈卻非如此. 可是,就如電影所說,當年評論者甚至公開嘲諷說恐怕很難有人能寫詩爛到這種地步,爛到能跟濟慈有著一樣的能力,竟然可以把美麗的聯想褻瀆糟蹋若此.

世人的推崇因此多少是一種虛假,馬文才唐伯虎事實上根本分不清,絕大多數人只是認地位認市場認學經歷認鎂光燈之所在而毫無鑑賞能力.

當主角還在世時,我們根本無視於其存在,或甚至污名加身,打扮成笑柄. 唯有當一切來自世俗的扭曲與偏見隨著時間長河的沖刷而退去,我們似乎才能看見那些事實上早已近在眼前的璀璨星光.

可當我們仰望滿天繁星而深受感動時,別忘了這只是一些餘光幻影,千百萬光年外的星子事實上早已煙消塵散而與世上紛紛擾擾的這一切都沒有任何關係了.
魏福全 發佈日期: 2011.04.14 發佈時間: 上午 12:55
心渴求歡樂為先
再求免於痛苦
再來一些止痛的小玩意兒
來消除傷痛
然後是可以沉沉入睡
如果一切還是得依審判者的意志來決定
那麼就給我死亡的自由

(不好意思搞得像一再重複的垃圾文件)
精神科醫師魏福全 發佈日期: 2011.04.14 發佈時間: 上午 12:40
心渴求歡樂為先
再求免於痛苦
再來一些止痛的玩意兒
來消除傷痛
然後是可以沉沉入睡
如果一切還是得依審判者的意志來決定
那麼就給我死亡的自由
良哲 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 下午 1:38
「先來個痛快」?
良哲 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 下午 1:36
要完全照字面翻好難。
「快樂/爽快/歡樂/歡愉」「為先/至上」?
「賞我個痛快」?
鄭啟承 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 上午 11:18
英文有些句子真的很難翻成中文還能保留其整體美感,就像中文也很難翻成英文一樣。特別是英文不像中文一句話常就有明確涵意,有時要配合上下文才能較精確理解它到底在指什麼。

個人覺得 The Heart Asks Pleasure First 翻作「心求樂為先」好像較有感覺。
鄭啟承 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 上午 10:45
對不起,錯字連篇,是""遠""嫁,不是原嫁。是""笨""重,不是""筆""重。
鄭啟承 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 上午 10:42
The Heart Asks Pleasure First 中文實在不知道怎麼講比較好。但這也是一首電影的曲子,叫作 The Piano (鋼琴師與她的情人),劇情的細節有點忘了,但有一幕印象卻非常深刻。喜歡彈鋼琴卻不會說話的女主角原嫁蠻荒,下船時心愛的鋼琴被工人七手八腳丟在沙灘上,丈夫認為把筆重的鋼琴運回家很不划算,就把鋼琴連同外面的木箱放在沙灘上不管了。女主角不彈琴簡直快死了,乾脆直接把手伸進木箱的縫隙裡彈了起來。她女兒則在一旁沙灘上玩。

這首沙灘上的曲子就叫作 The Heart Asks Pleasure First,是我非常喜歡的一首曲子。它的另一個名字叫作 The Sacrifice。作曲者是 Michael Nyman。

http://www.youtube.com/watch?v=0Su8LXNS16A

人心往往是追求快樂的,在這一點上,人和任何動物沒有任何區別,一心求樂彷彿是上天賜予的一種禮物,一種祕密存摺似的。像在累積什麼財富一樣,你心底累積的快樂往往能在痛苦來臨之時發揮它的作用,總能應付掉一些可怕的支出,免於破產。銀行帳戶可以破產,人之破產卻往往是一場悲劇。

但明白這道理,我們仍然無法左右生命的收支,富人與窮人是天生的,你很難違抗命運。在這苦難悲傷圍繞之人世,你其實沒有太多態度可以選擇,往往也只能先爽再說了,像搶錢一樣。
精神科醫師魏福全 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 上午 4:21
心只求爽快為先
再求免於痛苦
再來一些止痛的玩意兒
來消除傷痛
然後是可以沉沉入睡
如果一切還是得依審判者的意志來決定
那麼就給我死亡的自由
陳真 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 上午 1:55
The heart asks pleasure first
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes;
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

以上是 Emily Dickinson的原詩.我不敢亂翻譯,但是看到網路上的翻譯真是嚇死人,比方說有人翻做: 心先跟快樂詢問,痛苦跑來辯解...

如果我的英文沒有爛得離譜的話,詩的原意應該是:心這東西,總是先求個爽求個痛快,然後再求免於痛苦,如果還有下文的話,接著再要求一些治療哀傷悲痛的止痛劑,要不就來沉睡一番,然後萬一我還醒著而且生命始末果真非如此不可的話,那就依審判者的意志,給我死亡的自由.

這不是翻譯,這只是意譯,若理解有誤,還請高手賜教.重點是我想不出來The heart asks pleasure first 這句話該怎麼翻才痛快些?
陳真 發佈日期: 2011.04.13 發佈時間: 上午 1:36
偶像Emily Dickinson有首詩叫 The Heart Asks Pleasure First,下周立報哈巴狗電台我準備隆重推出便便牛,打算以此詩為標題,但想不出更好的中文翻譯. 我是給它翻做 "心先求爽",但似乎有點彆扭.若有人能提出更好的翻譯,一經採用,贈送便便牛一隻.
鄭啟承 發佈日期: 2011.04.12 發佈時間: 下午 6:22
怡靜,

是~喔~~ 唉,我還以為我發現了哈巴狗救星說,看來這救星只能救php,救不了perl。
怡靜 發佈日期: 2011.04.12 發佈時間: 下午 5:58
啟承,

我們網站是用perl語法寫的,老舊的movable type版本。有考慮轉用word press(這是php語法寫的)當後台,目前有一位朋友利用空暇時間在測試,只是沒有時間表,所以不知何時才會弄好。
鄭啟承 發佈日期: 2011.04.12 發佈時間: 下午 5:29
喔忘了說,便便牛長這樣,大家快來看喔,買到你開心,沒買到傷心。它可以一直大便不會累喔,而且大便黏黏的還可以用來黏女朋友或男朋友,很好玩喔!
http://tw.myblog.yahoo.com/mindy-tmandbellydance/article?mid=-2&next=2409&l=a&fid=8

如果玩便便牛不過癮,還可以到飛牛牧場看真正的牛大便喔,每天下午還可以擠牛奶,但要小心別站在牠後面,不然真的會被大便噴到喔!
紀念若雪巴勒斯坦資訊網 © 2002 - 2025