陳真
發佈日期: 2004.06.07
發佈時間:
下午 6:22
dear Mark,
出稿速度慢, 主要當然是因為人力有限, 這個站全是靠版主怡靜一人在維持, 另外配備我們兩名工友. 以這樣的人力, 速度應該算很快了. 再說, 我們都是業餘的,行有餘力才來談革命.
另外有些人會來認養翻譯, 但大家也許都很忙吧, 所以即使加上這部份的譯稿,其實也加快不了多少速度. 除非有更多人像你一樣, 來幫忙翻譯或寫稿.
但我以為能快則快, 快不了也不要勉強. 就當做細水長流.
我個人每天都會看一個像報紙那樣的網站寄來的東西, 叫 WSWS, 可以說是左派的中央廣播電台,但它這個台其實新聞性不強, 倒是很多評論. 評論內容之細膩生動與深入, 常讓我感到佩服.
而且, 懂十分卻只講一分, 也因此, 可信度非常高, 絕不信口開河. WSWS 還有個搜尋功能,只要搜尋一下關鍵字, 很容易就能掌握相關問題的一個大概面貌.
至於本台這個待編譯區, 一直有點荒涼, 這是因為本來是說我來提供文章,但我後來並沒有很積極在做這事, 加上最近電腦毀了, 資料也全毀,這部份恐怕得再荒涼好一陣子.
不過, 要讓它不荒涼, 必須有更多人拔筆相助才行, 不必拔刀, 只要拔筆就可以了,否則找來一堆文章卻沒有多少人認領也沒意思.
很多人把翻譯看得很難, 其實不必如此自我設限, 畢竟有些文章我們只要求 "編譯" (特別是比較有新聞性的), 編譯就是抓到重點就行了, 不必逐字逐句, 也不一定要完全忠於原文措詞, 可以轉換成更簡單的話語, 用自己的話表達, 意思還是一樣.
換句話說, 只要看得懂外文, 大概就能幫上忙, 而不一定要外文高手.
而且, 翻譯或編譯或轉述完之後, 我們還會修改, 讓錯誤減到最小, 然後讓譯者看過覺得沒問題之後,才會刊出. 所以, 覺得自己外文能力不好的人, 就當做是一種練習也無不可.
不管怎麼樣, "待編譯區" 應該會不日重新開張, 加入一些文章或報導, 供大家認領.
除了文字之外, 我們也常想收集那些市面上看不到的錄影帶,可惜目前的時間和財力都做不來這件事.
英國電視常有這類紀錄片 (比如有一捲是紀錄莫斯科歌劇院人質事件, 實在很感人,恐怖份子一點都不恐怖), 我覺得如果能給它錄下來或甚至買下來, 光是這樣的資料就有一大堆. 如果可以用什麼燒拷光碟技術給它大量 copy, 私下分送給同志或友人或社團放映, 效果肯定不錯.
像這樣的工作, 與其說是財力問題, 不如說是時間. 有了錢卻沒時間, 也還是辦不了事.
本台目前不打算接受外界捐款, 過去的開支幾乎全部是許岳弘出的錢. 錢是夠了,但時間只有這麼一點, 能做的還是很有限.
多謝來信, 我們會與你保持連絡.
陳真 2004.6.5.