To 錢強
你說的這則新聞,早在簡中自媒體報導前,我在推特上就看到許多親巴勒斯坦的帳號轉載了,我當時是持保留態度,打算讓子彈飛一下,後來我也沒有持續追蹤,假設這新聞是真的,我覺得長期接觸巴以相關資訊的人應該不會太訝異。那天我看到一則推文,是這樣寫的,
Innocence doesn’t exist in this world anymore, humans are desensitized to emotions, the further we go the further things become soulless.
I’ve never seen such amount of footage live of children torn apart by bombs in my life from any time in history and I can’t understand how people see it and still say that it is the right thing.
(這個世界已經不存在純真,人類對情感麻木了,我們越前進,然而世事卻變得越沒有靈魂。我一生中從未見過如此多的兒童被炸彈撕碎的現場畫面,我無法理解人們為何看著這些畫面而仍然說這是正確的事情。)
英美主流媒體早就把哈瑪斯(更不用說是尋常的巴勒斯坦人)妖魔化為恐怖組織,甚至說它比ISIS還可惡,(大陸官方並沒有將哈瑪斯定性為恐怖組織)
所以任何有關哈瑪斯的“惡行”一出現在媒體上,長期觀看主流媒體新聞的一般民眾會主動接受這樣的訊息而不會質疑。
我們來看看這樣一個例子。
https://twitter.com/SubMedina/status/1722459117187440727
在這個推文轉載的視頻裡出現了哈瑪斯人員的對話,操阿拉伯語,然後視頻配上的英文字幕是
Hamas: "No, no, put her back. She's not a prisoner, she's for rape."
(不,不,把她帶回去,她不是囚犯,她是要供我們洩慾用的)
但因為推特現在出了一個新功能,讀者可以在他認為有問題的推文下方加上註解,所以有讀者加上了正確的翻譯,
The correct translation: “No, no, she is a female captive, leave her, leave her, she is a female captive. Take her back, take her back, she is a female captive. Go back to your place!”.
正確的翻譯是:「不,不,她是女俘虜,不要碰她,不要碰她,她是女俘虜。帶她回去,帶她回去,她是個女俘虜。回你的地方去吧!」
(註:以上這個其實也不是正確的翻譯,基本上這段話就是說,帶她回去,他們正在討論帶她回家,因為她是個小女孩。你看連註解都不正確,哈哈哈)
刻意散播這個錯誤翻譯視頻的人難道不知道有上百萬講阿拉伯語的人可以反駁他嗎?他肯定知道,但這並不妨礙他散播謊言,因為英美主流媒體已經先在一般人腦中植入哈瑪斯就是惡魔的種子,我只要一個造假的視頻,甚至不用詳細說明,觀眾自己會”腦補”。你看你朋友不就主動幫主流媒體解釋為什麼沒有報導那連署信的新聞,哈哈哈。
這當然不是一朝一夕形成的,想想全世界仇中反華的手法,是不是如出一徹?
再者,推特這個註解功能作用也不是那麽大,誰知道註解正不正確?所謂造謠一張嘴,闢謠跑斷腿。
如果你懂英文,這則推文下還貼了好幾個範例,都是以色列宣傳機構的傑作。這些類似的操作手法,烏克蘭宣傳口也很嫻熟。(有人會質疑,難道哈瑪斯或俄羅斯就不會搞propaganda(宣傳)嗎?當然有啊,但沒有主流媒體幫他們啊,能見度可低呢。)